查看原文
其他

专著推荐 | 杨志红《翻译测试与评估研究》(互动赠书)

iResearch 语言学通讯 2021-03-17

对任何学科的教学体系而言,测试与评估都是不可或缺的环节。纵观过去二、三十年间的语言测试与评估研究,我们不难发现,相关研究在数量、深度和广度等方面均有重要突破,但以传统的听、说、读、写等四项语言技能的测试与评估研究为主,对翻译能力的测试与评估研究相对较少。虽然一直有翻译教师和学者关注翻译测试,但他们开展的相关研究要么是基于翻译教学实践的经验分析,要么将翻译能力视为一项新兴的语言技能,只在论及传统的四项语言技能的测试与评估问题时顺带提及,缺乏深度和系统性。与其他语言技能的测试与评估研究相比,翻译测试与评估研究相对滞后。事实上,这方面国内外的情况相差无几。

 

基于翻译测试与评估研究的现状,是否有可能借鉴其他语言技能的测试与评估研究的思路和框架来探讨翻译测试与评估问题,以推进翻译测试实践的发展,并推动相关研究的开展?这正是《翻译测试与评估研究》要着力探讨的问题。



作者:杨志红

ISBN:978-7-5213-0764-1

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2020年1月

定价:59.90元

售价:47.00元

扫码即可购买。如需发票请在规定栏目(或者地址栏下方留言处)填写email, 抬头和税号


内容简介

《翻译测试与评估研究》共分为六章。第一、二章介绍翻译测试的理论和国内外的翻译测试实践,对翻译测试研究进行系统的回顾与总结,并指出目前面临的挑战;第三至六章分别详细阐释翻译测试中的构念确定、题型与难度设计、测试信度及效度检验和译文质量评估等各个环节。此外,在每章的最后,作者都给出了进行相关研究的选题建议。本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,适合翻译测评研究领域的硕/博士研究生、翻译教师及研究者参考。


全书框架


第一章 基本概念与理论框架

第二章 国内外翻译测试与评估概况

第三章 翻译测试的构念:翻译能力

第四章 翻译测试的设计

第五章 翻译测试的质量检验

第六章 翻译质量评估模式与方法


作者简介

杨志红,女,1978年生,江苏常熟人,苏州大学外国语学院副教授,北京外国语大学博士。主要从事口笔译教学和研究工作,研究方向为翻译教学及翻译能力评测。目前已完成江苏省高校哲学社会科学研究项目和苏州市社科联项目各1项,参与国家社科和省部级项目各1项,在研教育部人文社科项目1项。在《外语教学》《外语与外语教学》《外语研究》《外国语》等期刊上发表翻译研究论文数篇,出版专著1部。


编辑推荐


翻译测试与评估问题关系到翻译人才的选拔和培养,在当前翻译本科专业以及翻译硕士专业蓬勃发展的时代背景下,该课题具有深刻的现实意义。《翻译测试与评估研究》致力于对国内外现有的翻译测试与评估研究成果进行总结和评述,梳理研究脉络与发展趋势,提出选题建议,帮助读者深入了解翻译测试研究领域;此外,本书还将借鉴针对其他类型的语言技能(听、说、读、写)测试的相关理论,探讨翻译测试的构念基础、题型设计以及评分方式等实际问题,从而为翻译教师评测学生翻译能力提供实践指导,并为有志于从事翻译测试与评估研究的人员提供研究选题参考。


该书为“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题丛书·应用翻译研究子系列”中的一部,丛书总主编及该子系列主编均为王克非教授。除“应用翻译研究”子系列之外,“翻译学核心话题丛书”还包括“理论翻译研究”“口译研究”“翻译文化史研究”和“语料库翻译研究”四个子系列

北外王颖冲博士《中文小说英译研究》


上外谭业升教授《翻译认知过程研究》

广外蓝红军教授《译学方法论研究》


友情提示:长按二维码,将图书加入购物车,可以一揽子购买,避免重复支付运费。


思考题


1. 翻译测试与翻译评估如何区分?在你的翻译教学或学习中,哪种形式更为常见?你自己觉得教学效果或学习效果如何?

杨志红老师:

测试是测量的形式之一,主要是定量的;当测试结果带有价值判断时就是评估。评估既可以通过测试,也可以通过其他手段进行。这部分的内容详见《翻译测试与评估研究》第5—6页。在我们平时的翻译教学中,教师可以设计一份测试来测量学生的翻译水平;也可以通过跟学生对话,看他/她对翻译问题的认识,从而评估其能力。对翻译学习者而言,最常接触到的、也最为重视的是翻译测试。但不管是翻译教师还是学习者,我们必须认识到翻译评估方式的多样性,尤其需要重视翻译认知过程,因为只有思维提升了,译文质量才能提升。


2. 翻译成绩测试与翻译水平测试的区别是什么?水平测试对翻译教学中的测试是否有指导作用?

杨志红老师:

两者区别参见《翻译测试与评估研究》第9—11页。这里我重点强调两点。首先,这两类测试的目的不同:翻译成绩测试主要考查学生是否掌握了特定的教学内容,因此测试与教学大纲密切相关;翻译水平测试考查一般意义上的翻译能力,跟考生的学习背景关系不大。此外,两者形式不同:一般来说,翻译成绩测试中的题型可以更加多样化,选择、简答、填空等题型均可以尝试;现有的翻译水平测试则以主观题为主。


水平测试对翻译教学的指导作用主要体现在以下两方面:

(1)教学内容可以根据水平测试内容进行调整,通俗地说,就是“考什么就教什么”。例如,某翻译水平测试往往涉及大量的时政热词,因此为了帮助学生更好地应对这一水平测试,翻译教学中就可以设计相关教学内容。

(2)翻译成绩测试的评分方式可以参考水平测试。国外一些学者主张高校的翻译成绩测试要与大规模翻译水平测试的评分方式挂钩,如美国高校采用ATA评分方式,澳大利亚高校采用NAATI评分方式。翻译教学的目的是培养翻译人才,翻译教师必然需要了解社会对翻译人才的现行评价方式,并在翻译教学中有所体现。


3. 你觉得翻译能力主要是指双语间的语言转换能力,还是应该包含对翻译行为有影响的多个因素(如翻译工具使用、团队合作等)?

杨志红老师:

这是个开放性的问题,每个人的看法可能有所不同。就我个人而言,我认为若从翻译教学的角度,应当分阶段来看待这些能力。基础阶段应该重点关注双语能力的培养,其他能力可以涉及,但不应成为重点。我非常赞同House(2013:47)所说的 “Translation is above all an activity involving language and its cognitive basis.” 我们很难想象一个能熟练运用翻译工具、具有较高团队协作能力,但双语能力差的译者能较好地完成翻译任务。当然,工具使用、团队合作等能力在职业翻译市场都是非常重要的,但我们不能本末倒置。


读者提问


1. 杨老师您好,我是一名小语种教师,主要教授综合类课程,面向的都是零基础的学生。平时在教学中虽然也常把“听说读写译”挂在嘴边,可是常常只是把“译”当作了为“听说读写”技能服务的一部分。目前我有一个疑问:既然“译”是一项独立的技能,那么应该安排什么样的课堂活动来促进学生的学习呢?特别是面向零基础的学生,应该安排什么样的活动培养他们的翻译策略能力呢?

杨志红老师:

语言课堂中教师经常会使用翻译题来测试或诊断学生的外语能力,通常采用句子汉译外的题型。这种情况下的翻译题并非要测学生的翻译能力,而是测其外语能力。独立的翻译能力是以一定程度的双语能力为基础的,因此我个人认为,零基础的小语种教学中,教师需要先帮助学生打好双语能力基础,等学生有了一定的双语能力后可以尝试翻译。个人建议从外译汉入手,因为汉语是母语,学生表达的障碍会相对较少,更容易让他们注意到外译汉时转换过程本身的特点。然后随着学生能力的增强,可从外译汉逐渐过渡到汉译外,翻译原文的篇幅也可以逐渐拉长,可能的情况下教师也可以布置一些现实的翻译任务。


我个人的翻译教学中通常面对的是高年级英语专业本科生或研究生,因此布置的翻译练习内容往往是相对完整的语篇或段落。具体而言,我的做法是:将学生分为4—6人一组。每两周为一个小的周期。第一周老师讲解,课后布置任务。任务内容包括:(1)每个人独立完成翻译任务;(2)小组讨论,形成小组译文,各组总结讨论内容,制作PPT。第二周以学生汇报为主,某一小组汇报过程中,穿插老师的点评和其他组的质疑或补充。


活动目的有两个:

1)希望学生重视原文分析。翻译要做得好,首先要正确、深入地理解原文。我们通常说,翻译即“译意”,假如对原文到底想表达什么意思都不清楚,译文的质量可想而知。学生在小组讨论中,争论的焦点无非是原文到底想表达什么以及明确原文意思后如何用译语表达。通过争辩、总结,学生对原文的理解逐步深入。这方面我推荐Nord所著的Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis,书中有些论述相当有启发性。


2)希望提高学生的译文评价及选择能力。学生自己完成翻译后,在小组讨论中要看别人是怎么译的,了解别人是怎么想的。有些学生在汇报中说:“我原来觉得自己译得还不错,看看别人的译文,又觉得自己没有别人翻译得好。”作为教师,我就会追问:“为什么?你觉得别人哪方面比你好?”不断提问和讨论可以帮助学生对自己的翻译过程进行追溯和反思,找到问题的症结。此外,由于课上同伴互评的方式会给学生带来一定的压力,有时课上会出现非常积极踊跃的争论。教师最后可以对争论的内容进行总结,帮助学生形成相对系统的认识。


2. 除了改进翻译教学的翻译成绩测试之外,平时的期中、期末考试是不允许学生在考试过程中交流的。请问哪些翻译成绩测试是不限时且允许学生在翻译过程中寻求他人帮助、与人合作或借助资料的呢?

杨志红老师:

测试只是一种工具,教师有相当大的主观能动性可以决定如何使用。在平时的教学中,当然也可以采取不限时的测试方式,允许学生查阅资料,跟他人讨论,作业上交后老师打分。我自己的教学方法是:多次作业构成平时成绩,占总成绩的40%,期中和期末的限时测试成绩占60%。


这里讲到借助资料,我发现有些学生不太会合理利用互联网资源。碰到翻译问题时,要么就是看网上有没有现成答案,要么就是查某些网络词典,其实互联网资源需要好好甄别。翻译教学中可以教学生怎么利用语料库等工具解决具体的翻译问题,这也是翻译能力的一个重要体现。我个人觉得对汉译英比较有帮助的是语料库资源,如BNC、COCA。有的时候学生写出来的译文比较生硬,我就会让他们用语料库去搜,如果语料库中有这样的搭配,那说明译文是可以接受的。反之,如果搜索结果很少,那就说明不符合译语习惯,就可以进一步看搜索结果中地道的搭配是什么样的。


自由问答


1. 我在布置英译汉翻译任务时,发现一些学生除了搭配不当,翻译腔也比较严重,请问课堂上怎么帮学生克服这些问题呢?

杨志红老师:

我自己在接手新的班级时,第一堂课往往不讲具体教学内容,而是会把重要的问题讲解一遍,尤其会强调汉语能力的重要性。有些学生的汉语译文经常有错别字,如“尽管”写成“仅管”,“的、地、得”不分,“寻人启事”写成“寻人启示”等。我会让他们定期总结自己的汉语错误,尤其是通过小组讨论的形式,要求学生互看译文,因为自己往往不容易发现错别字、汉语表达不当等问题。我觉得针对汉语表达能力问题,首先一定要让他们认识到汉语的重要性。至于具体的方法,除了同伴互评之外,还可以采用译文纠错的方式,目前市场上出版的一些译文中也存在不少问题,可以布置小组任务,在一本译文中寻找翻译问题。学生挑的未必全对,但是通过学生讨论、老师点评,学生这方面的意识必然能提高。


2. 在平时针对非英语专业学生的大学英语课堂教学中,我有时会给出几个不同版本的译文,让学生判断优劣。我发现,有些学生对翻译优劣的评价让我出乎意料:他们觉得非常冗长的定语是不错的翻译,而对于根据传统的意合形合特征转换后没有翻译腔的版本,却认为译文结构松散,丢失了原汁原味。对此是否需要先跟学生讲解一些翻译理论?

杨志红老师:

网络用语也在深刻地影响我们的语言使用,因此现在的学生思维模式已经有了很大变化。我自己在教学中也发现了这个趋势。不过,还是应该让学生认识到不同情境、不同文体的区别。一些过于浓缩(如人艰不拆)或者诘屈聱牙的流行语(如有些歌词)并不能成为翻译中效仿的对象。初学翻译的学习者是需要了解一些基本概念的,如翻译的定义、标准、方法等,但不宜讲得过深、过于理论化,用具体的译例分析来引导可能更容易为学生所接受。理论讲解是必要的,但在什么阶段讲到什么程度,这个需要老师根据学生的具体情况来把握。例如,我和学生讲翻译中词语搭配或感情色彩方面需要注意的问题,他们通过讨论贡献了很多例子和想法,但是不成体系。因此我就让他们去看Leech所著的Semantics: The Study of Meaning 中关于seven types of meaning的论述,看完再讨论,由此学生的认识就会系统、深入得多。


还有些学生对equivalence有十分执拗的想法,我就会让他们读Mona Baker所著的In Other Words: A Coursebook on Translation 中关于翻译中equivalence的论述。书里很多例子是英语和阿拉伯语的,而我要求学生找到英语和汉语的例子。学生要完成这个任务,首先就要读懂、读通这些论述。

 

参考文献(按出现顺序):

House, J. 2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target 25(1):46-60.

Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Leech, G. 1985. Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin.

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

通讯君发福利我们筛选出3名幸运读者,提供包邮免费赠书。

筛选方法:1将本文分享到朋友圈,获得30个点赞之后将点赞截图发给本公众号后台;2在本文下方留言,说明对《翻译测试与评估研究》这本书相关内容的看法,只有完成第一步截图的留言被推送到前台;3在9月18日选出留言获得点赞最多的前三名读者。


支持对公转账购买语言文学专业著作,特别是国际原版学术著作。可开具电子或者纸质发票。人工客服电话:18321711365 孙老师 (电话同微信)


专著推荐 |  技术与全球冲突时代背景下的翻译研究
专著推荐 |  司显柱:英译汉/汉译英翻译研究功能途径
专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇新书
专著推荐 | 翻译学SSCI期刊Perspectives主编Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | 侯国金:《语用翻译学:寓意言谈翻译研究》
专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》
专著推荐| 岳峰:《翻译项目管理——实操、案例与研究》
专著推荐 | 李奭学《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》
专著推荐| 彭文青《互文性:<三国演义>多个英译本研究》
专著推荐 | 王华树《翻译技术100问》
专著推荐 | 穆雷:《中国翻译硕士教育研究》

喜欢就点在看哦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存